Nuestros servicios
Creación de contenidos
Servicio en español y portugués
La creación o redacción de contenidos es un servicio disponible para textos web, corporativos, institucionales, de marketing, educativos y piezas de ghost writing (escritura fantasma) en general.
Incluye una revisión lingüística integral, es decir,te ofrecemos contenidos listos para publicar.
El servicio de creación de contenido se diferencia de una redacción estándar en su grado de personalización.
Al inicio del proceso, co-creamos con el cliente una estrategia de contenido para poder apropiarnos de su voz y poder generar piezas relevantes para su público.
El presupuesto de la creación de contenido depende de las demandas de cada proyecto y de su grado de especialización.
Los textos cortos, por ejemplo, una publicación sencilla para un blog o la descripción de una empresa en su página web, se cotizan con más rapidez y facilidad (siempre que el tema, el estilo y las fuentes de referencia sean proporcionadas por el cliente).
En estos casos, el presupuesto se calcula por número de palabras y horas de revisión de fuentes.
En proyectos más amplios, con una estrategia de contenido periódica, el presupuesto se elabora junto al cliente porque puede abarcar otros servicios como: traducción o edición de material ya existente, reuniones de equipo para definir tipos de contenidos y periodicidad, etc.
Tipos de contenidos
Flujo de trabajo
Creación de contenidos:
Creación o revisión de la estrategia de contenido con el cliente
Lluvia de ideas, contraste de referencias y elaboración del esquema de producción
Definición de la guía de estilo
y glosario
Primer borrador
Revisión interna (por otra persona del equipo)
Borrador final
Revisión del cliente
Ronda de edición
Entrega final
Para quién es el servicio de
creación - redacción de contenidos
→
creación - redacción de contenidos
Recomendamos este servicio a empresas, instituciones y otras organizaciones que no tienen el tiempo o los conocimientos necesarios para elaborar contenidos atractivos y especializados para divulgar en sus canales de comunicación.
También es válido para cualquier profesional que quiera tener una guía inicial para estructurar sus campañas de contenidos.
Edición
Servicio en español y portugués
La edición consiste en mejorar un texto tanto en forma como en contenido.
Una edición va más allá de una corrección ortográfica, lingüística y de estilo porque se profundiza en la estructura, redacción y desarrollo del contenido.
No se trata de reescribir un texto íntegramente, pero en ocasiones se modifica una parte del mismo.
El equipo de edición busca respetar el estilo deseado de la persona, marca o institución que ha producido el texto y mejorarlo a nivel léxico, idiomático y lingüístico.
Si tienes una duda o un bloqueo que no te permite avanzar en el desarrollo de tus textos, también podemos hacer un análisis y enviarte sugerencias para que consideres nuevos recursos de escritura y realices la autoedición de tu obra.
Las mejoras de edición se pueden aplicar en textos narrativos, académicos, corporativos, institucionales o comerciales.
Ratio estimado de edición (palabras/minuto):
Sujeto a calidad del texto.
Qué conseguimos con la edición:
Unificamos el estilo del texto.
Mejoramos la estructura de la pieza.
Realizamos una revisión lingüística.
Enriquecemos el léxico y el contenido respetando la propuesta autoral.
Realizamos sugerencias de términos y expresiones idiomáticas según la localización geográfica de la audiencia a la que va destinado el texto.
Para quién es el servicio
de edición de texto
→
de edición de texto
Recomendamos este servicio a empresas, instituciones y otras organizaciones que no tienen el tiempo o los conocimientos necesarios para elaborar contenidos atractivos y especializados para divulgar en sus canales de comunicación.
También es válido para cualquier profesional que quiera tener una guía inicial para estructurar sus campañas de contenidos.
Corrección o revisión lingüística
Servicio en español y portugués.
Corrección de la ortografía y la gramática de cualquier texto para unificar criterios formales de escritura.
Este tipo de revisión siempre es necesaria.
No se debe confundir con la corrección o revisión de estilo.
Ratio estimado de revisión lingüística (palabras/minuto):
400 palabras / 30 minutos (sujeto a calidad del texto)
Qué conseguimos con la corrección lingüística:
Corregimos los errores ortográficos del texto.
Revisamos que se cumplan las normas o recomendaciones de la Real Academia Española sobre el uso de abreviaturas, tildes, mayúsculas, etc.
Unificamos la tipografía, eliminamos los errores de formato básicos (dobles espacios, separación incorrecta de palabras, repetición de palabras o sílabas, uso indebido de cursiva, negrita, etc.).
Revisamos las concordancias verbales, de género y número.
Para quién es el servicio de corrección
o revisión lingüística
→
o revisión lingüística
Recomendamos este servicio a empresas, instituciones y otras organizaciones que no tienen el tiempo o los conocimientos necesarios para elaborar contenidos atractivos y especializados para divulgar en sus canales de comunicación.
También es válido para cualquier profesional que quiera tener una guía inicial para estructurar sus campañas de contenidos.
Corrección de estilo
Servicio en español y portugués
Este tipo de corrección se realiza para revisar la coherencia del texto, enriquecerlo y ayudar a expresar las ideas con más claridad.
Una corrección de estilo es aconsejable para que el texto sea fluido y para mejorarlo con un léxico apropiado y variado.
No modifica la voz de la persona u organización que ha creado el contenido.
Ratio estimado de corrección de estilo
(palabras/minuto):
450 palabras / 1 hora
(sujeto a calidad del texto)
Qué conseguimos con la corrección de estilo:
Unificamos el grado de legibilidad en todo el texto.
Eliminamos redundancias, ambigüedades, cacofonías, etc.
Enriquecemos el léxico respetando el grado de complejidad del contenido y eliminando los términos innecesarios.
Mejoramos la construcción de las oraciones con sintaxis confusa que dificultan su comprensión.
Realizamos sugerencias de términos y expresiones idiomáticas según la localización geográfica de la audiencia a la que va destinado el texto.
Para quién es el servicio
de corrección de estilo
→
de corrección de estilo
Recomendamos la corrección de estilo para quienes buscan que un texto creativo, corporativo, institucional, de marketing, didáctico o académico sea más accesible para sus lectores y tenga más matices léxicos e idiomáticos.
Traducción - Transcreación - Localización
Servicio en inglés, español y portugués
El servicio de traducción se ofrece en conjunto con el de localización para que el contenido llegue de forma eficaz a su público objetivo.
Para ello, tenemos en cuenta las particularidades idiomáticas según su ubicación geográfica.
La transcreación es un proceso de traducción no literal en el que el texto pasa por una fase de edición para adecuar sus referencias, voz y estilo al público objetivo.
Nuestro equipo de traducción y edición se especializa en textos narrativos, corporativos, comerciales, técnicos y académicos.
También ofrecemos traducción de contenido web y aplicaciones.
Algunos de los sectores en los que tenemos más experiencia son:
También ofrecemos servicios de revisión y localización de textos previamente traducidos.
La fase de revisión de una traducción es sumamente importante tanto a nivel lingüístico como a nivel de control de calidad para asegurarnos de que los términos se han traducido de forma uniforme.
La mayoría de nuestros proyectos los realizamos con traducción manual y con revisión de una persona nativa. Es decir, en cada traducción participan, por lo menos, dos profesionales.
Para traducciones muy extensas y con alta repetición de términos (listados de palabras claves, inventarios, etc.), podemos aplicar una traducción semi-automatizada (con memoria de traducción) y realizar la revisión manual.
Al preparar el presupuesto de las traducciones, primero evaluamos el material para determinar si se basará en el número de palabras del manuscrito y las necesidades de investigación específicas que pueda necesitar el tema (incluidas de localización).
Para quién es el servicio de
traducción, transcreación
y localización
→
traducción, transcreación
y localización
Recomendamos el servicio de traducción / transcreación / localización para empresas y organizaciones que buscan expandirse en nuevos mercados y quieren transmitir su voz y valores de marca de forma uniforme en otros idiomas.
Además, con una buena localización o con la transcreación conseguimos que su mensaje conecte de forma eficaz con públicos diversos culturalmente.
También es un servicio para personas que necesitan traducir textos académicos o profesionales con un rigor lingüístico que respete la calidad y el estilo del texto original.
Algunos clientes que han confiando en nuestro servicio de traducción, localización y transcreación
Transcripción y edición de subtítulos
Servicio en inglés, español y portugués
El servicio de transcripción consiste en pasar el contenido de un archivo de audio o video a un documento escrito.
Se suele aplicar a entrevistas, grabaciones, etc.
También ofrecemos el servicio de revisión y edición de subtítulos (en formato SRT o archivo de texto plano).
En el caso de la transcripción, el presupuesto se calcula una vez revisada la calidad del audio y en el caso de la edición de subtítulos, después de comprobar la uniformidad del archivo SRT y su compatibilidad con el audio de origen.
Para quién es el servicio
de transcripción
→
de transcripción
Recomendamos el servicio de transcripción para empresas o instituciones que necesitan generar un documento de texto a partir del audio de una reunión, entrevista, video corporativo, conferencia, charla, mesa redonda o una sesión de estudio de mercado.
Para quién es el servicio de
edición de subtítulos
→
edición de subtítulos
Recomendamos la edición de subtítulos para quienes trabajan con material audiovisual, desde películas, hasta la producción de videos educativos o videos para canales de YouTube y quieren asegurarse de que sus subtítulos tienen la misma calidad que el contenido del video.
También es recomendado para quienes quieren revisar sus subtítulos originales antes de traducirlos a otro idioma.