Our services
Content creation
Available in Spanish and Portuguese
The content creation service is available for corporate, institutional, marketing, and educational pieces of ghostwriting.
It includes a comprehensive linguistic revision and contents are delivered ready to publish.
The content creation service differs from a standard copywriting in the level of personalization.
We start the process by co-creating a content strategy with the client in order to understand their tone of voice to integrate it into the content and generate relevant pieces for their audience.
The quote of the content creation services depends on the demands of each project and its degree of specialization.
Short texts, for example, a simple blog post or a business description for your website, can be quoted faster (if the subject, style and sources for reference are provided by the client).
In such cases, we prepare a quote based on the number of words and the hours of reviewing sources.
In larger projects, for which we offer an ongoing/periodic content production, we prepare the quote together with the client, We send detailed proposals, since it may include other services, such as translation or editing of existing material, team meetings to define types of content, etc.
Content types
Content creation process:
Definition of the content strategy with the client
Brainstorming, reference check, and production scheme
Definition of the style guide and glossary
First draft
Internal proofreading
Final draft
Client review
Edits
Final delivery
For whom is the service of content creation?
→
We recommend this service to companies, institutions, and other organizations in general without the time or professional writing knowledge to elaborate attractive and quality content for their audience.
It is also valid for any professional who seeks an initial guide to structure their content campaigns.
Editing
Available in Spanish and Portuguese
The editing service is a comprehensive review of a text to improve its form and content (structure, quality of writing, vocabulary, and order of ideas).
Editing can be applied to creative, academic, corporate, institutional, or commercial texts.
An edit goes beyond a spelling, linguistic, and style correction because it delves into the structure and writing of the content.
It is not a rewriting service, but sometimes a part of the text is modified. The editing team seeks to respect the style of the writer, brand, or institution that has produced the text and to improve it at a lexical, idiomatic, and linguistic level.
If you have doubts or some writing challenges that are slowing down the development of your texts, we can also run an analysis of your content and send you suggestions to consider new writing resources.
Editing can be applied to narrative, academic, corporate, institutional, or commercial texts.
Estimated ratio of workflow (words / minute):
400 words / 30 minutes
(subject to text quality)
What we achieve with our editing service:
We unify the style of the text.
We improve the structure of the piece.
We run a linguistic revision.
We enrich the vocabulary and content, respecting the author's proposal.
We make suggestions for terms and idiomatic expressions according to the geographic location of the audience.
For whom is the editing service?
→
Companies and other professionals specialized in their field seeking to communicate in an accessible and effective style with their target audience.
Proofreading
Linguistic check
Available in Spanish and Portuguese.
Revision of the spelling and grammar of any text.
It helps to unify formal writing criteria. Any content needs a linguistic revision to ensure its quality.
It should not be confused with a style revision.
Estimated ratio of workflow (words / minute):
400 words / 30 minutes
(subject to text quality)
What we achieve with a linguistic check:
We correct spelling errors in the text.
We make sure that the text meets the academic rules or recommendations on the use of abbreviations, accents, capital letters, etc.
We unify typography, eliminate basic formatting errors (double spaces, incorrect separation of words, repetition of words or syllables, improper use of italics, bold, etc.).
We review verbal, gender, and number concordances.
For whom is the linguistic check service?
→
We recommend this service for anyone who needs to publish a text regardless of its purpose.
Any type of text needs to go through a spelling and grammar check.
This check does not change the style of the text nor the tone of voice of a brand, institution, or organization. It is proofreading that ensures a high degree of linguistic quality.
Style revision
Available in Spanish and Portuguese
Linguistic and structural revision of a text to make it clearer and more legible. It enriches the lexical and polishes the semantic.
It does not modify the voice of the author.
A style revision is not mandatory, but it’s recommended to ensure the fluidity of the text and to enrich its vocabulary and structure.
Estimated ratio of workflow (words / minute):
450 words / 1 hour
(subject to text quality)
What we achieve with the style revision:
We unify the readability level throughout the text.
We eliminate redundancies, ambiguities, cacophonies, etc.
We enrich the vocabulary by respecting the degree of complexity of the content and eliminating unnecessary terms.
We optimize the structure of the text to avoid sentences with confusing syntax that makes understanding difficult.
If the text aims to be localized for an audience in a specific geographic location, we can suggest terms and idiomatic expressions to optimize the localization.
For whom is the
style revision service?
→
style revision service?
We recommend the style revision for people and organizations that want a creative, corporate, institutional, marketing, didactic, or academic text to be more accessible to their readers and have more lexical and idiomatic nuances.
Translation - Transcreation - Localization
(English - Spanish - Portuguese)
The translation service is offered along with the localization service. This ensures that the content is adapted to its target audience efficiently by taking into account their geographical location.
Transcreation is a non-literal translation process where the text also goes through editing to adapt the references, voice, and style to the target audience.
Our translation and editing team specializes in creative, corporate, marketing, technical, and academic texts.
We also offer translation of web content and apps.
Estimated workflow ratio (words / minute):
250-300 words / 1 hour
(subject to text quality)
Some of the sectors we are more experienced in are:
We also offer proofreading and localization services for previously translated texts. The proofreading of a translation is extremely important at a linguistic level and as quality control to ensure consistency in the use of the translated terms.
We complete most of our projects with manual translation and are proofread by a native person.
That means at least two professionals participate in each translation.
For very long translations and with high repetition of terms (keyword lists, inventories, etc.), we can apply a semi-automated translation (using a translation memory) and complete the process with human proofreading.
To estimate the price of a translation, we first evaluate the material and establish if the quote can be based on the number of words of the manuscript, or if it has specific research needs of the topic (including the localization). In the second case, the project might be quoted per hour of work.
Translation from:
For whom is the translation/transcreation/
localization service?
→
localization service?
We recommend the translation/ transcreation/localization service for companies and organizations expanding into new markets. The goal is to transmit the voice and brand values with consistency in other languages.
The localization and transcreation guarantee that your message connects effectively with culturally diverse audiences.
It is also a service available for academic or professional texts aiming to maintain the same linguistic quality and style of the original text.
Some of the clients who have trusted us:
Transcription and subtitles edit
Services available in Spanish and Portuguese.
Transcription is transferring the content of an audio or video file to a written document. It is usually applied to interviews, recordings, etc.
We also offer subtitle review and edit (SRT format). Services in Spanish and Portuguese.
In the case of transcription, we estimate the budget after checking the audio quality. In the case of subtitles edit, we first check the consistency of the SRT file and its compatibility with the source audio.
For whom are the transcription and subtitles edit services?
→
Transcription: Companies or institutions needing to create a text document from the audio of a meeting, interview, corporate video, conference, etc.
Subtitles edit: video professionals wanting to ensure their subtitles have the same quality as the video content. Some of the contents we work with are: films, educational videos, interviews, and videos for YouTube channels.
It is also recommended for professionals who want to review their original subtitles before translating them into another language.